DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation

Master

Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés
Bac + 5 et plus
[Code Certif Info N°85868]
Logo Certif'Info
Avertissement : cette fiche est en état archivé

Descriptif, Objectif et Programme

Descriptif

Le master mention traduction et interprétation propose trois parcours :

  • Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique,
  • Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique,
  • Traduction Spécialisée Multilingue.
Objectif

Compétences transversales

  • Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
  • Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
  • Être capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
  • Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
  • Savoir définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité »
  • Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
  • S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, l'application rigoureuse de normes communes
  • Savoir gérer des projets de traduction
  • Savoir faire face à des situations de stress et d'urgence
  • Maîtriser les techniques d'expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l'information, communiquer)
  • Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
  • Avoir l'esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
  • Être capable d'initiative, être force de proposition, être adaptable
  • Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
  • Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
  • Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
  • Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d'un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire
  • Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)

Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Traduction spécialisée multilingue

  • Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand, espagnol, italien, polonais, néerlandais, russe suédois
  • Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Wordbee
  • Constituer et exploiter des corpus électroniques de langue originale et de langue traduite (corpus comparables et parallèles)
  • Utiliser et maîtriser les outils de traduction automatique
  • Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de manipulation de fichiers XML
Programme

Parcours :

  • Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographique (TAC)
  • Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
  • Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
  • Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)

Poursuite et débouchées

Débouchés

Secteurs d'activité :

  • Exercice libéral,
  • Service de traduction d'entreprises,
  • Société de production audiovisuelle
  • Chaînes de télévision
  • Cabinets et agences de traduction,
  • Sociétés éditrices de jeux vidéo,
  • Institutions européennes.

Métiers visés :

  • Traducteur indépendant,
  • Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over,
  • Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d'une entreprise,
  • Traducteur-réviseur,
  • Chef de projet,
  • Traducteur de jeux vidéo,
  • Traducteur-lexicographe bilingue spécialisé,
  • Concepteur de sites web multilingues,
  • Localiseur,
  • Responsables d'assurance qualité,
  • Responsables d'intégration des outils de TAO.

Autres informations

RNCP
Inscrit de droit Fiche n° 22549
https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/22549
Certificateur
  • Ministère de l'enseignement supérieur de la recherche et de l'innovation
Valideur
  • Université de Lille
    1ère habilitation Début validité Fin validité
Ce titre remplace
  • Master arts, lettres, langues mention traduction spécialité métiers du lexique et de la traduction (https://www.intercariforef.org/formations/certification-72959.html)
  • Master arts, lettres, langues mention traduction spécialité traduction spécialisée multilingue (https://www.intercariforef.org/formations/certification-72958.html)
Ce titre est remplacé par
  • Master mention traduction et interprétation (https://www.intercariforef.org/formations/certification-105969.html)
Session de l'examen
Année de la première session Année de la dernière session
Information non communiquée Information non communiquée
Domaine(s) de formation
15231 : Traduction
15241 : Interprétariat
Lien(s) vers les métiers (ROME)
E1104 : Conception de contenus multimédias
E1108 : Traduction, interprétariat
Groupes formation emploi (GFE)
W : Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Domaine de spécialité (NSF)
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE ou par expérience Demande individuelle
Oui Oui Non Oui Oui Oui
Informations mises à jour le 29/08/2019 par Certif Info.
https://www.intercariforef.org/formations/certification-85868.html