Master lettres et langues mention traduction et interprétation

Master

[Code Certif Info N°99483]
Avertissement : cette fiche est en état archivé
Niveau de qualification
7 - Savoirs hautement spécialisés
Sortie
Bac + 5 et plus
Descriptif

Etre capable de mobiliser des connaissances propres à des aires culturelles différentes, de construire une analyse critique sur une culture étrangère en maîtrisant les outils de travail professionnel que sont les techniques de traduction.

Objectif

 

  • Activités spécifiques en traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie et terminographie. Traduction juridique
  • Traduction et adaptation des interfaces numériques et multimédias
  • Traduction littéraire et édition électronique en allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe.
  • Analyser les dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles d'un document
  • Operer les choix de traduction appropriés
  • Restituer avec fidélité dans la langue cible toutes les dimensions d'un document en langue source
  • Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique
  • Mobiliser le panel complet des techniques de recherche (web, bibliothèque, experts, push et pull)
  • Archiver et organiser la restitution d'informations
  • Créer et utiliser une base de données
  • Effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères
  • Confronter les différentes théories selon les époques et les écoles de pensée
  • Créer et développer un réseau d'expert en traduction
  • Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction
  • Intervenir sur toutes les dimensions d'un document électronique (contenu rédactionnel, code, interface)
  • Pratiquer une veille sur l'évolution des formats de publication et des pratiques des internautes (tablettes, écrans smart, applications)
  • Gérer les commandes de traduction en respectant les délais impartis
  • Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction Mobiliser les principaux outils de marketing international dans une stratégie de communication globale.
  • Adapter le contenu et le contenant d'un document ou message à la culture ciblée Maîtriser une palette de styles et savoir les adapter au texte travaillé
  • Maîtriser les outils d'aide à la traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Programme

Parcours : Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines (LISH)

Langues proposées : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais, russe.

Débouchés
  • traducteur-localisateur spécialisé salarié ou indépendant
  • traducteur-relecteur
  • traducteur-terminologue
  • traducteur-conseil
  • terminologue salarié ou indépendant
  • rédacteur technique salarié ou indépendant
  • correcteur
  • assistant d'édition
  • assistant juridique bilingue
  • chef de projet de service linguistique
  • conseiller linguistique
  • chef de projet éditorial
  • concepteur en ingénierie multilingue
  • concepteur et gestionnaire de site web
  • documentaliste en entreprise
Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)
Code RNCP Date Fin Enregistrement Type Enregistrement Actif / Inactif
RNCP30598 31/10/2019 Enregistrement de droit Inactif
Certificateur
  • Ministère de l'enseignement supérieur de la recherche et de l'innovation
Valideur
  • Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
    1ère habilitation Début validité Fin validité
Domaine de formation (Formacode® V13)
  • 15231 : Traduction
Groupes formation emploi (GFE)
  • W : Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Domaine de spécialité (NSF)
136 : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE ou par expérience Demande individuelle
Informations mises à jour le 29/08/2019 par Certif Info.