Master mention traduction et interprétation

Master

[Code Certif Info N°105969]
Type de titre / diplôme
Certification active
Niveau de qualification
7 - Savoirs hautement spécialisés
Sortie
Bac + 5 et plus
Descriptif

Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré.
Le master atteste l'acquisition d'un socle de connaissances et de compétences majoritairement adossées à la recherche dans un champ disciplinaire ou pluridisciplinaire. Le master prépare à la poursuite d'études en doctorat comme à l'insertion professionnelle immédiate après son obtention et est organisé pour favoriser la formation tout au long de la vie. Les parcours de formation en master tiennent compte de la diversité et des spécificités des publics accueillis en formation initiale et en formation continue.

Activités visées :

  • Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial ) et/ou traduction audio-visuelle et/ou localisation de contenus et/ou traduction orale (interprétation).
  • Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison
  • Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations)
  • Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions
  • Conception et utilisation raisonnée d'outils d'analyse linguistique relevant des nouvelles technologies
  • Programmation et gestion de formats multiples d'édition de fichiers
  • Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques
  • Conception et rédaction de documents techniques (notices, sites web )
  • Publication assistée par ordinateur
  • Communication orale et écrite professionnelle (métiers linguistiques/documentaires)
Objectif
  • Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
  • Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
  • Évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d'information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
  • Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates
  • Maîtriser les principes et l'utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques ) et à venir
  • Identifier les enjeux et modalités de post-édition d'un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post-édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en oeuvre le système de TA approprié si nécessaire
  • Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
  • Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d'assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
  • Tenir compte de l'ergonomie organisationnelle et physique de l'environnement de travail pour l'adapter en fonction des besoins
  • Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
  • Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
  • Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l'avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d'études, comme base d'une pensée originale
  • Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l'interface de plusieurs domaines
  • Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
  • Apporter des contributions novatrices dans le cadre d'échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
  • Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d'une demande ou d'une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
  • Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
  • Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
  • Gérer des contextes professionnels ou d'études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
  • Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
  • Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d'équipe, mise en oeuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
  • Analyser ses actions en situation professionnelle, s'autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
  • Respecter les principes d'éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale

Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.

Débouchés

Secteurs d'activités :

  • J : Information, communication
  • M7403 : Traduction et interprétation

Type d'emplois accessibles :

  • Traducteur indépendant,
  • Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d'une entreprise, d'une institution (nationale ou internationale) ou d'une organisation non gouvernementale
  • Traducteur-réviseur
  • Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web
  • Traducteur-rédacteur technique
  • Terminologue
  • Post-éditeur
  • Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur
  • Rédacteur technique multilingue
  • Chef de projets linguistiques
  • Responsable qualité
  • Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé
  • Concepteur de sites web multilingues
  • Localisateur
  • Transcréateur
  • Responsables d'intégration des outils de TAO
  • Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution)
  • Guide conférencier, guide interprète, accompagnateur de voyages
  • Interprète de liaison
  • Médiateur linguistique
RNCP
Inscrit de droit
Valideur
Aix-Marseille Université, CY Cergy Paris Université, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), Université Bourgogne - Dijon, Université d'Angers, Université d'Avignon et des Pays du Vaucluse, Université de Bretagne occidentale - Brest, Université de Lille, Université de Paris, Université de Strasbourg, Université Denis Diderot - Paris 7, Université Gustave Eiffel, Université Jean Monnet - Saint Etienne, Université Jean Moulin - Lyon 3, Université Lumière - Lyon 2, Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis, Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10, Université Rennes 2, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Session de l'examen
Année de la première session Année de la dernière session
Domaine(s) de formation
  • 15231 : Traduction
  • 15241 : Interprétariat
Groupes formation emploi (GFE)
  • W : Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Domaine de spécialité (NSF)
320 : Spécialité plurivalentes de la communication
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE Demande individuelle
Eligibilité au Compte Personnel de Formation (CPF)
Identifiant CPF Début de validité Fin de validité
326265 30/08/2019
Informations mises à jour le 29/09/2020 par Certif Info.